เรียนศัพท์จากเพลง Poor Unfortunate Souls (ใจอันไร้ที่พึ่งพา) The Little Mermaid
Poor Unfortunate Souls เป็นอีกเพลงคลาสสิคที่หลายคนชื่นชอบ รวมถึงตัวครูโจโจ้ด้วย ว่าด้วยเรื่องตอนที่ Ariel ทะเลาะกับพ่ออย่างรุนแรง และถูกการชัดจูงโดย Flotsam และ Jetsam พาไปพบ Ursula และยื่นข้อเสนอให้กลายร่างเป็นมนุษย์
The Little Mermaid | Poor Unfortunate Souls | Disney Sing-Along
Poor Unfortunate Souls (Thai) - The Little Mermaid
เรามาดูเนื้อเพลงกันเลยครับ
ทางเดียวที่จะได้สมใจ ตัวเธอเองต้องกลายร่างเป็นมนุษย์
Can you do that?
ท่านทำได้ด้วยหรอ
My dear, sweet child, that's what I do
แม่หนูน้อยน่าหวานเอ้ย นั่นแหละอาชีพหลัก
It's what I live for
งานหากินของข้า
To help unfortunate merfolk like yourself
ช่วยเหลือชาวเงือกผู้ตกทุกข์ได้ยากอย่างเช่นเจ้า
Poor souls with no one else to turn to
เงือกน้อยผู้น่าสงสาร ที่ไม่รู้จะหันหน้าไปพึ่งใคร
I admit that in the past I've been a nasty
ต้องยอมรับที่แล้วแล้วฉันเลวไร้ที่ติ
They weren't kidding when they called me, well, a witch
แน่ล่ะสิใครก็เรียกฉันว่าแม่มด
But you'll find that nowadays
แต่ว่าฉันนั้นได้เปลี่ยน
I've mended all my ways
กลับตัวและใจจนหมด
Repented, seen the light, and made a switch
สำนึกกลับสู่ทางสว่างสดใส
True? Yes
หรือ? ใช่
And I fortunately know a little magic
และบังเอิญที่ฉันได้รู้เรื่องราวของเวทมนตร์
It's a talent that I always have possessed
เรื่องพวกนี้ฉันฝึกฝนได้ดีกว่าใคร
And dear lady, please don't laugh
ถ้าเธอรู้แล้วอย่าหัวเราะ
I use it on behalf
ได้ใช้สงเคราะห์ผู้ใด
Of the miserable, the lonely, and depressed (Pathetic)
สิ่งที่ต้องเจอกับความเศร้าใจหมองไหม้อย่างนี้ น่าสมเพช
Poor unfortunate souls
ใจอันไร้ที่พึ่งพา
In pain, in need
โศกา โศกี
This one longing to be thinner
เธออยากผอมไฉไล
That one wants to get the girl
หนุ่มก็รักอยู่กับแม่นี้
And do I help them?
ก็ต้องช่วยสิ
Yes, indeed
ต้องทำให้
Those poor unfortunate souls
โอ้ ใจอันไร้ที่พึ่งพา
So sad, so true
ร่วงโรย โหยไห้
They come flocking to my cauldron
พากันล้อมหม้อน้ำมนต์
Crying, "Spells, Ursula, please!"
และร้องเออซูล่าจ๋า
And I help them
ก็ต้องช่วยไป
Yes I do
ไม่เคยอู้
Now it's happened once or twice
แต่ก็ยังเคยเจอบางที
Someone couldn't pay the price
ถ้าไม่มีเงินเพียงพอ
And I'm afraid I had to rake 'em 'cross the coals
ก็เลยต้องขอให้ช่วยจ่ายค่าปรับนะหนู
Yes I've had the odd complaint
ก็มีคนร้องเรียนหนาหู
But on the whole I've been a saint
แต่ดูแล้วเหมือนแม่พระยิ่งใหญ่
To those poor unfortunate souls
แก่ดวงใจอันไร้ที่พึ่ง
Now, here's the deal
นี่ไง ข้อเสนอ
I will make you a potion that will turn you into a human for 3 days
ข้าจะปรุงน้ำมนต์เพื่อเสกให้เจ้ากลายร่างเป็นมนุษย์สามวัน
Got that? 3 days!
ชัดไหม สามวัน
Now listen, this is important
ทีนี้ฟังไว้ ตรงนี้ล่ะสำคัญ
before the sun sets on the third day,
ก่อนพระอาทิตย์ลับฟ้าในวันที่สาม
you've got to get dear old prince to fall in love with you!
เธอจะต้องทำให้เจ้าชายรูปงามตกหลุมรักเธอให้ได้
That is, he's got to kiss you.
นั่นคือ เขาต้องจุมพิตเธอ
Not just any kiss,
หอมเฉยๆไม่เอาด้วยนะ
the kiss of True Love!
มันจะต้องเป็นจุมพิตจากรักแท้
If he does kiss you on the third day,
ถ้าเขาจูบเธอก่อนตะวันตกในวันที่สามล่ะก็
you'll remain human permanently!
เธอจะได้กลายเป็นมนุษย์ไปตลอดกาล
But, if he doesn't, you turn back into a mermaid.
แต่ถ้าเขาไม่จูบ เธอจะต้องกลับเป็นนางเงือก
And, you belong to ME!
และเจ้าจะตกเป็นทาสของข้า
Have we got a deal?
เธอจะตกลงไหม
If I become human, I'll never be with my father or sisters again
ถ้าฉันเป็นมนุษย์ ฉันคงไม่ได้อยู่กับท่านพ่อและพี่ๆอีกเลย
That's right. . . But you'll have your man
ใช่แล้ว แต่เจ้าก็มีคนรักนี่
Life's full of tough choices, ain't it?
มีได้มันก็ต้องมีเสีย อย่างนี้แหละ
Oh, and there is one more thing
อ้อ แล้วก็ยังมีอีกอย่างหนึ่งที่ลืมบอก
We haven't discussed the subject of payment
เรายังไม่ได้ตกลงเรื่องค่าแรงกันเลย
You can't get something for nothing, you know.
ของแจกฟรีสมัยนี้ไม่มีอีกแล้ว
But I don't have any-
แต่ฉันไม่มีอะไรให้
I'm not asking much, just a token, really, a trifle
ฉันไม่ได้ขออะไรมาก แค่ค่าน้ำร้อนน้ำชาน่ะ
You'll never even miss it.
เธอมีจ่ายอยู่แล้ว
What I want from you is
สิ่งที่ฉันต้องการก็คือ
your voice
เสียงของเธอ
My voice?
เสียงของฉัน
You've got it sweetcakes. No more talking, singing, zip.
ใช่แล้วล่ะแม่สาวสวย แค่เธออดพูด อดร้องเพลง ใบ้สนิท
But without my voice, how can I-
แต่ถ้าหากไม่พูด ฉันจะ...
You'll have your looks, your pretty face
เธอโฉมสะคราญ หน้าตาสละสวย
And don't underestimate the importance of body language, ha!
อย่าได้ประมาทความสำคัญของภาษาใบ้ต่ำไปสิจ้ะ ฮ่า
The men up there don't like a lot of blabber
ผู้ชายบนโลกมนุษย์ไม่ชอบคนช่างพล่าม
They think a girl who gossips is a bore
ผู้หญิงที่พูดเกินงามเขาว่าน่าเบื่อ
Yet on land it's much preferred for ladies not to say a word
บนดินใครใครพอใจ ชอบผู้หญิงนั่งนิ่งเป็นเบื้อ
And after all dear, what is idle babble for?
พูดแต่น้ำไม่เคยมีเนื้อมันไม่ได้ความ
Come on, they're not all that impressed with conversation
เชื่อสิ เขาคงไม่สนไอ้เรื่องน่าสนทนา
True gentlemen avoid it when they can
หากเจอขึ้นมาผู้ชายหนีหน้าทุกยาม
But they dote and swoon and fawn
กลับห้อมล้อมรุมตอมกันใหญ่
On a lady who's withdrawn
คนที่ไม่ชอบซักชอบถาม
It's she who holds her tongue who gets a man
อยากมีหนุ่มคอยตามต้องเหยียบเอาไว้
Come on you poor unfortunate soul
เอาเลยสิ ใจอันไร้ที่พึ่งพา
Go ahead
เอาเลยน่า
Make your choice
ตัดสินใจเลย
I'm a very busy woman and I haven't got all day
งานของฉันก็ยุ่งเหมือนกันจะให้รอทั้งวันได้ไง
It won't cost much
ก็แค่ให้เพียง
Just your voice!
เสียงของเธอ
You poor unfortunate soul
แม่ใจดวงน้อยที่แสนเศร้า
It's sad but true
เสียใจนะเออ
If you want to cross the bridge, my sweet
จะได้มาก็ต้องแลกไป
You've got the pay the toll
ใครที่ไหนก็ล้วนต้องเจอ
Take a gulp and take a breath
ตั้งสติและสูดหายใจ
And go ahead and sign the scroll
รีบลงนามในข้อเสนอ
Flotsam, Jetsam, now I've got her, boys
ฟลอตแซม แจตแซม ฉันได้เธอเรียบร้อย
The boss is on a roll
ได้กาลและเราคราวนี้
This poor unfortunate soul
โอ้ใจอันไร้คนนำทาง
ขยายความและเรียนรู้คำศัพท์ไปทีละวรรคกันครับ
(บทสนทนา)
- The only way to get what you want is to become a human yourself.
- the only way = ทางเดียว
- to get what you want ที่จะได้ในสิ่งที่เธอต้องการ
- คือ become (v.) = กลายเป็น
- human (n.) มนุษย์/คน
- yourself (pronoun) = ตัวของเธอเอง
- Can you do that?
- My dear, sweet child, that's what I do. It's what I live for. To help unfortunate merfolk like yourself, poor souls with no one else to turn to.
- my dear = ที่รักของฉัน
- sweet child = เด็กน้อย หวานๆ หมายถึงความน่ารัก
- It's what I live for = นั่นคือสิ่งที่ฉันทำมาหากินเพื่อดำรงชีวิต (live for)
- unfortunate (adj.) = โชคร้าย
- merfolk (n) = เงือกทั้งหลาย (เป็นรูปพหูพจน์)
- โดยเรียก mermaid (n.) = เงือกที่เป็นผู้หญิง merman (n.) = เงือกที่เป็นผู้ชาย
(เพลงช่วงที่ 1)
- I admit that in the past I've been a nasty.
- admit (v.) = ยอมรับ
- nasty (n.) คนที่นิสัยเลวร้าย คนที่น่ารังเกียจ
- They weren't kidding when they called me, well, a witch.
- The weren't kidding คือตอนนั้นเขาไม่ได้พูดเล่นนะ ที่เรียกฉันว่าเป็น a witch (n.) = แม่มด
- ประโยคนี้ใช้ past simple เพื่อบอกว่าเรื่องนี้เป็นเรื่องในอดีต เล่าให้ฟังเฉยๆ
- ,well, นั้นเป็นการพูดเพื่อรอเข้าสู่ประเด็น อย่างเช่นภาษาไทยคือ เอ่อ.. / อืม... เป็นต้น
- But you'll find that nowadays.
- you will find = เดี๋ยวเธอจะพบว่า .. \
- ประโยคนี้ใช้ future simple เพราะตอนนี้แอเรียลยังไม่เห็น ยังไม่รู้ว่า Ursula เปลี่ยนแปลงตัวเองหรือยัง
- nowadays (adv.) = สมัยนี้ เดี๋ยวนี้
- I've mended all my ways
- mend (v.) = ซ่อมแซม แก้ไข + all my ways คือแก้ไขทุกหนทางชีวิตของเธอ
- repented, seen the light, and made a switch. True? Yes.
- repent (v) = สำนึกผิด, สำนึกบาป
- see the light = มองเห็นแสงสว่าง
- make a switch = สวิทช์(เปลี่ยนไปอีกขั้ว)จากคนไม่ดีกลายเป็นคนดี
- True? = จริงเหรอ? Yes = จริง (ถามเองตอบเอง)
- And I fortunately know a little magic. It's a talent that I always have possessed.
- fortunately (adv.) = โชคดี
- little (adj.) = นิดหน่อย เล็กน้อย
- magic (n.) = เวทมนตร์
- talent (n.) = พรสวรรค์, ความสามารถ
- possess (v.) = มี, เป็นเจ้าของ
- สังเกตว่าใช้ present perfect เพื่อบอกว่ามีตั้งแต่ไหนแต่ไรแล้วจนถึงปัจจุบันนี้ก็ยังมีความสามารถนี้อยู่
- And dear lady, please don't laugh.
- dear เป็น beginning letter คือคำเริ่มในการเขียนจดหมาย = เรียน ขึ้นอยู่ว่าจะเรียนกับใคร Dear lady หรือ Dear gentleman แบบนี้เป็นต้น
- I use it on behalf of the miserable, the lonely, and depressed
- on behalf of เป็นสำนวนที่ใช้บอกว่าเราทำบางสิ่ง "ในนามของ..."
- miserable (adj.) = น่าหดหู่
- lonely (adj.) = โดดเดี่ยว
- depressed (adj.) = โศกเศร้า
- การใช้ The + adj หมายถึงกลุ่มคนที่มีลักษณะดังกล่าว
- (Pathetic)
- pathetic (adj.) = น่าสมเพช น่าสงสาร
- Poor unfortunate souls, in pain, in need.
- soul (n.) = จิตวิญญาณ
- unfortunate (adj.) = โชคร้าย
- poor (adj.) สำหรับบริบทนี้คือ = น่าสงสาร
- in pain (สำนวน) = รู้สึกเจ็บปวดรวดร้าว
- in need (สำนวน) = ในสภาวะที่ขาดแคลน และต้องการสิ่งที่ขาดแคลน
- This one longing to be thinner. That one wants to get the girl
- longing (n.) = ความปรารถนา
- thin (adj.) = ผอม thinner เป็นขั้นกว่าคือ ผอมกว่านี้
- This one = คนนี้ That one = คนนั้น
- คำว่า one ในบริบทนี้หมายถึง poor unfortunate soul นั่นเอง
- And do I help them? Yes, indeed
- และฉันช่วยพวกเขาไหม? ใช่ฉันช่วยจริงๆ (ถามเองตอบเองอีกแล้ว)
- indeed (adv) = จริงๆ แล้ว = in fact
- Those poor unfortunate souls, so sad, so true.
- Those = เหล่านั้น ใช้กับนามพหูพจน์
- so + adj ใช้เพื่อเพิ่มระดับ adj นั้นๆ ให้หนักหรือสูงขึ้น ในเชิงบวก
- so sad = เศร้าจัง so true = จริงๆ นะ
- They come flocking to my cauldron crying, "Spells, Ursula, please!"
- come ตามด้วย Gerund
- flock (v.) = รวมกลุ่ม/กรูกันเข้ามา
- cauldron (n.) = หม้อต้มใบใหญ่
- cry (v) ในบริบทนี้ = ร้องอ้อนวอน
- spell (v.) = ร่ายมนต์
- And I help them? Yes I do
- และฉันช่วยพวกเขาไหม? ใช่ฉันช่วย (ถามเองตอบเองอีกแล้วครับท่านผู้ชม)
- Yes I do คือการตอบแบบเต็มประโยคแบบ Present Simple เพราะ I help them ก็เป็น tense เดียวกัน คำถามแบบนี้เป็นสำนวนการพูด คือใช้ขึ้นเสียงสุดท้ายให้สูงเพื่อให้รู้ว่าเป็นคำถาม ซึ่งถ้าเป็นตามหลักไวยากรณ์แล้วต้องเป็น Do I help them?
- Now it's happened once or twice
- once or twice = ครั้งหรือสองครั้ง
- Someone couldn't pay the price
- pay (v.) = จ่าย
- price (n.) = ราคา/ค่าบริการ
- And I'm afraid I had to rake 'em 'cross the coals
- had to = have to = จำเป็นต้อง
- rake them cross the coals มาจากสำนวน rake them over the colas = พูดเพื่อแสดงความโกรธเพราะอีกฝ่ายทำผิด (ดุใส่ ดุว่า)
- คำว่า 'em' เป็นภาษาพูดที่ห้วนๆ มาจากคำว่า them นั่นเอง
- ถ้าแปลที่ละคำ rake (v.) = ใช้คราดโกย
- rake over (v.) = ขุดคุ้ยขึ้นมาอีก
- coals (n.) = ถ่าน
- รวมๆ แล้วคือเอาพวกเขาไปขุดคุ้ยกับถ่านไฟ (เห็นมั้ยว่าโกรธแค่ไหน) ทีนี้ Ursula โกรธกว่า คือไม่ over แต่ cross (prep.) = กากบาทหรือวางทับกับถ่านไปเลย
- Yes, I've had the odd complaint, but on the whole I've been a saint to those poor unfortunate souls.
- odd (adj.) = แปลกๆ
- complaint (n.) = การบ่น ติเตียน แสดงความไม่พอใจ
- I have had .. เป็น Present Perfect ใช้บอกว่าโดนติเตียนแปลกๆ (ไม่ดี) มาโดยตลอดตั้งแต่ตอนนั้นจนถึงทุกวันนี้
- on the whole = ในภาพรวม
- saint (n.) = นักบุญ(คนดี)
- ต่อพวก poor (adj.) = น่าสงสาร
- unfortunate (adj.) = โชคร้าย/อับโชค
- souls (n.) = จิตวิญญาณ
(บทสนทนา)
- Now, here's the deal
- deal (n.) = ข้อตกลง
- I will make you a potion that will turn you into a human for 3 days
- potion (n.) = ยาน้ำ
- turn into (v.) = กลายเป็น กลายร่าง
- human (n.) = มนุษย์/คน
- for (prep) + ระยะของเวลา
- Got that? 3 days!
- Got that = get that, get it สำนวน = เข้าใจ
- Now listen, this is important
- important (adj.) = สำคัญ
- before the sun sets on the third day,
- sun sets = พระอาทิตย์ตก (sun rises = พระอาทิตย์ขึ้น)
- you've got to get dear old princey to fall in love with you!
- have got to ... = จำเป็นต้องทำ (เพราะมีคนสั่งให้ทำ)
- ส่วน have to = จำเป็นต้องทำ (ด้วยตัวเอง)
- dear old เป็นภาษาพูด ใช้เพื่อบอกบางคน/บางสิ่ง อันเป็นที่รัก
- princey มาจาก princess (n.) = เจ้าชาย (แต่เรียกให้ดูน่ารักๆ ขึ้น เพื่อบอกว่าเจ้าชายน่ะน่ารัก)
- That is, he's got to kiss you.
- he's got to = he has got to เหมือนข้างบน = จำเป็นต้องทำ (มีคนสั่งให้ทำ)
- Not just any kiss, the kiss of True Love!
- ไม่ใช่แค่เพียงจุ๊บธรรมดาทั่วไป เป็นการจูบจากความรักแท้
- If he does kiss you on the third day, you'll remain human permanently!
- do does + V infinitive ที่ใช้ในประโยคบอกเล่า หมายถึงว่าการกระทำนั้นๆ น่ะทำจริงๆ (คล้ายๆ กับ if he really kiss you..)
- remain (adj.) = ยังคง
- permanently (adv.) = ถาวร
- But, if he doesn't, you turn back into a mermaid. And, you belong to me!
- tun back (v.) = กลับมาสู่สภาพเดิม
- mermaid (n.) = นางเงือก
- belong to (v.) = เป็นของ ...
- Have we got a deal?
- deal (n.) = ข้อตกลง
- If I become human, I'll never be with my father or sisters again
- That's right. . . But you'll have your man
- Life's full of tough choices, ain't it?
- tough (adj.) = ยาก ลำบาก
- ain't เป็นสำนวนที่สามารถใช้แทนกริยาช่วยในทุกๆ tense และพบอยู่ในรูปปฏิเสธเท่านั้น ในบริบทนี้ ain't it = doesn't it นั่นเอง
- และการที่นำ vช่วย + not ปิดด้วยเครื่องหมาย ? เป็นไวยากรณ์เรื่อง Question Tag
- Oh, and there is one more thing. We haven't discussed the subject of payment
- discuss (v.) = ถกเถียง แลกเปลี่ยน
- subject (n.) = ประเด็น
- payment (n.) = ค่าใช้จ่าย
- You can't get something for nothing, you know.
- can't get something for nothing = ไม่สามารถได้อะไรโดยไม่ต้องทำอะไรตอบแทน
- But I don't have any-
- แอเรียลกำลังจะพูดว่าฉันไม่มี ... any จะต้องตามด้วยคำนาม ประโยคเต็มๆ อาจจะเป็น I don't have any money หรือ I don't have anything.
- I'm not asking much, just a token, really, a trifle. You'll never even miss it.
- ask (v.) ในบริบทนี้ = ขอ/เรียกร้อง
- a token (n.) = ของแลกเปลี่ยนแทนเงินเล็กๆ น้อยๆ
- trifle (n.) = ของน้อยๆ ที่ไม่สำคัญมาก
- ส่วน really คั่นกลางเพื่อเน้นย้ำว่าต้องการของเล็กๆ น้อยๆ มากจริงๆ
- miss (v) = คิดถึง แปลตรงๆ คือเธอจะไม่มีวันคิดถึงมัน หมายความว่าเธอจะไม่เสียดายมันหรอก
- What I want from you is your voice
- My voice?
- You've got it sweetcakes. No more talking, singing, zip.
- sweetcakes เป็นสำนวนการใช้เรียกแทนคนที่ อ่อนหวาน สวยๆ แบบขนมเค้ก
- no more = ไม่มีการ ... อีกต่อไป
- zip = ซิป = ปิดปาก
- But without my voice, how can I-
- without (prep.) = ปราศจาก ไม่มี ไร้
- You'll have your looks, your pretty face
- look (n.) = รูปร่างหน้าตา
- And don't underestimate the importance of body language, ha!
- underestimate (v.) = ประเมินค่าต่ำไป
- importance (n.) = ความสำคัญ
- body language = ภาษามือ/ภาษากาย
(เพลงช่วงที่ 2)
- The men up there don't like a lot of blabber
- The men up there ผู้ชายข้างบน หมายถึงเหนือบาดาลที่พวกเงือกอยู่
- blabber มาจากคำว่า blab (v.) = พูดมาก พูดพล่าม
- เมื่อเติม -er กลายเป็นคำนาม หมายถึงคนที่พูดพล่ามนั่นเอง
- They think a girl who gossips is a bore
- gossip (v.) =ซุบซิบนินทา bore (n.) = คนที่น่าเบื่อ
- Yet on land it's much preferred for ladies not to say a word
- Yet (prep) = แต่
- on land = บนโลกมนุษย์
- perfer (v.) = ชอบ ... มากกว่า
- ladies not to say a word = ผู้หญิงที่ไม่พูดแม้แต่คำเดียว
- And after all dear, what is idle babble for?
- after all = หลังจากนั้นแล้ว
- dear = ที่รัก
- idle (adj.) = อยู่เฉยๆ
- babble (n.) = การพูดพล่าม
- what is ... for? = ... เพื่ออะไร?
- Come on, they're not all that impressed with conversation
- Come on = เอาน่า
- พวกเขาไม่ impressed (adj.) = รู้สึกประทับใจ
- กับ conversation (n.) = การสนทนา ทั้งหมด
- True gentlemen avoid it when they can
- True (adj.) = แท้
- gentlemen (n.) = สุภาพบุรุษ
- avoid (v.) = หลีกเลี่ยง มัน(การพูดมาก) เมื่อเขาสามารถหลีกเลี่ยงได้
- But they dote and swoon and fawn
- dote (v.) = หลงรัก/คลั่งไคล้
- swoon (v.) = เคลิบเคลิ้ม
- fawn (v.) = แสดงความรัก
- On a lady who's withdrawn
- withdrawn (adj.) = ไม่ชอบเข้าสังคม
- It's she who holds her tongue who gets a man
- คือเธอคนนั้นคนที่ hold her tongue = เก็บลิ้นไว้ เก็บปากไม่พูด
- คนที่ get a man = ได้ครอบครองหัวใจผู้ชาย
- Come on you poor unfortunate soul
- Go ahead
- Go ahead = ลุยเลย
- Make your choice
- = ตัดสินใจเลือกเลย
- I'm a very busy woman and I haven't got all day
- ฉันเป็นผู้หญิงที่ busy (adj.) = งานยุ่ง
- I haven't got all day = และฉันก็ไม่มีเวลาทั้งวัน
- ใช้ Present Perfect
- It won't cost much
- มันไม่ cost (v.) = มีค่าใช้จ่าย มาก
- Just your voice!
- แค่เสียงของเธอ
- You poor unfortunate soul
- It's sad but true
- มันเศร้า แต่มันเป็นเรื่องจริง(ของชีวิต)
- If you want to cross the bridge, my sweet, you've got the pay the toll.
- ถ้าเธออยากก้าวข้าม bridge (n.) = สะพาน
- my sweet = ที่รัก
- เธอจำเป็นต้องจ่าย toll (n.) = ภาษีอากร
- Take a gulp and take a breath and go ahead and sign the scroll
- take a gulp = กลืน และ
- take a breath = สูดลมหายใจอย่างมีสติ
- go ahead (phr. v.) = ลุย
- sign (v.) = เซ็นต์
- scroll (n.) = ม้วนกระดาษ
- Flotsam, Jetsam, now I've got her, boys
- I've got her ในบริบทนี้คือ ฉันได้เธอมาละ หรือฉันจัดการเธอได้ละ (ตามแผนล่อลวง)
- The boss is on a roll. This poor unfortunate soul.
- boss (n.) = เจ้านาย บริบทนี้คือต้องการจะบอกว่าสาวน้อยควรตัดสินใจด้วยตัวเอง เป็นเจ้านายตัวเอง
- on a roll = กำลังไปได้สวย กำลังไปได้ดีไปเรื่อยๆ
- roll (n.) = ม้วน เปรียบได้ว่าเหมือนม้วนหรือล้อที่ไหลลื่นไปเรื่อยๆ
ครูโจโจ้
***************************************
🧡 ฝากกดติดตามได้ที่ด้านบนของ
Blogger www.krujojotalk.com ด้วยนะครับ
***************************************
ติดต่อ & ติดตามช่องทางอื่นๆ ได้ที่
💙Facebook
💗YouTube
✍สนใจเรียนภาษาอังกฤษ online ได้ที่
เพลงนี้ฉบับภาษาไทยแปลดีมากๆๆๆ
ตอบลบ